Pàgines

dilluns, 1 d’agost de 2016

VACACIONES

¿A dónde ir?
Es la pregunta que nos hacemos todos
cuando empezamos las vacaciones.
Pero ya nadie recuerda
a los refugiados que saben dónde ir


QUE NO SABEN A DONDE IR?

La tierra sin tierra.
El gigante impiadoso del oro bajo sus pies...
en esa arena infernal ... Se libraron del demonio.

Hay pueblos que no tienen paz
¿Pero qué horizonte hay en su porvenir?
Solo abandonas tu hogar
Cuando tu hogar no te permite quedarte.
Nadie deja su hogar,
a menos que su hogar le persiga,
fuego bajo los pies,
sangre hirviendo en el vientre.

Jamás pensaste en hacer algo así,
hasta que sentiste el hierro ardiente amenazar tu cuello.
Pero incluso entonces cargaste con el himno bajo tu aliento,
llorando mientras cada pedazo de papel te hacía ver
nadie pasa días y noches enteras en el estómago de un camión,
o el dolor de que revisten tu cuerpo desnudo.
Y un carcelero en la noche es preferible

A un camión cargado de hombres con el aspecto de tu padre.
destrozaron su país y ahora quieren destrozar el nuestro.
¿Cómo puedes soportar las palabras, las miradas sucias?
que el dolor de un miembro arrancado.
Quizás porque los insultos son más fáciles 
de tragar que el escombro,
quiero irme a casa, pero mi casa es la boca de un tiburón.
mi casa es un barril de pólvora, y nadie dejaría su casa
a menos que su casa le persiguiera hasta la costa,
a menos que tu casa te dijera que aprietes el paso,
nadie deja su hogar hasta que su hogar se convierta
en una voz sudorosa en tu oído diciendo :
que cualquier lugar es más seguro que éste’.

12 comentaris:

  1. Donde está el hogar? Donde puedas hacer un fuego y alimentar a tus hijos, bajo las estrellas, sin bombas, fuegos amigos, sin dolor.
    Un saludo.

    ResponElimina
  2. Anna Ma'am
    nadie sale de casa hasta que se convierte en su hogar
    en voz sudorosa en su oído diciendo:
    que cualquier lugar es más seguro que este ".

    He leído su poema, Anna. Lo anterior es la de cierre. Hice traducir a través de Google Translate. Muy buen poema. Sí, nunca puede haber un lugar mejor que en casa. ¡Muy cierto!
    Tenías que envió a mi Dibujo y Esbozos Blog. Mejor ir a mi blog de poesía en Arco Iris, en imagery77.blogspot.com. Escribo poesía casi todos los días. Puede comentar en español tiene que traducir y enviar los comentarios tanto en español e inglés. Eso hará que sea especial. gracias por su visita

    Hank

    no one leaves home until your home becomes
    in a sweaty voice in your ear saying,
    that any place is safer than this'.

    I read your poem, Anna. The above is the closing. I had it translated through Google Translate. Very good poem. Yes, there can never be a better place than home. Very true!
    You had it sent to my Sketch and Drawing Blog. Better to go to my poetry blog at Rainbow, at imagery77.blogspot.com. I write poetry nearly every day. You can comment in Spanish have it translated and send both Spanish and English comments. That will make it special. Thank you for visiting

    Hank

    ResponElimina
  3. I'm sure it looses a lot in Google translation but a bit of high school Spanish helps a little! Home is always the best place to be. For those who don't have a home in this day and age, I offer my prayers.

    ResponElimina
  4. kukaan lähtee kotoa huvin vain välttämättömyys
    pelkoa tai avuttomuus nähdä menettää kaiken ja tee mitään vain pelastaa henkesi

    nadie sale de su casa por gusto solo por nececidad
    miedo o impotencia al ver perderlo todo y no poder hacer nada solo salvar tu vida

    ResponElimina